Poetry

Tasos denegris
ΨΥΧΡΟΣ ΠΟΛΕΜΟΣ
Κλείστε τα φώτα
Σφαλίστε την πόρτα
κλειστά τα παράθυρα
Κι ανοίχτε το ραδιόφωνο που παίζει εμβατήρια.
Φέρτε στους τοίχους και βάλτε κρέπια
Μαζέψτε ψωμιά και κάντε παξιμάδια
Χοντρέμποροι συνάξανε τα λάδια
Εμείς θα φάμε ψάρια με τα λέπια.
Νοέμβρης 1952
Θάνατος στην Πλατεία Κάνιγγος (1974)
COLD WAR
Turn out the lights
Secure the door
The windows, closed
And turn on the radio that plays marches.
Bring and put up crepe rubber on the walls
Gather loaves of bread and make rusks
Wholesalers have gathered up the cans of oil
We will eat fish with their scales.
November 1952
Death in Kaningos Square (1974)
ΤΕΣΣΕΡΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΕΝΗ
1
Aπ’ όλες τις γυναίκες που ήταν στο νησί
εκείνη που απουσίαζε ήταν και η πιο ωραία.
2
Κι αν σου κρατούσα το κεφάλι μέσα στο νερό
και να προσπαθούσα να σε σβήσω
σε ξένο κρεβάτι και νέες συνήθειες
ήταν γιατί σε αγάπησα πολύ
κι ετρόμαξα πολύ
να μη μου φύγεις.
3
Κι ο πίθηκος σκυφτός πίσω από το πόμολο της πόρτας
σε μια βδομάδα κάτου απ την λάμπα
στο δρόμο του νοσοκομείου
σιωπή, σανίδες και ασετιλίνες εργατών
στα πληγωμένα πεζοδρόμια
σ’ αυτόν το δρόμο με τη λάμπα
ένα ξένο δαιμονικό βλέμμα
στα μάτια σου
κράτησα σφιχτά τη σάρκα της Ελένης
με το ξένο βλέμμα
να με πανικοβάλλει.
4
Άδεια όσο κι η στέπα
απαλλαγμένη από καμπάνες και βλάστηση.
Θάνατος στην Πλατεία Κάνιγγος (1974)
FOUR POEMS FOR ELENI
1
Of all the women who were on the island
the one who was absent was the most beautiful.
2
And if I kept your head under the water
and tried to extinguish you
in a strange bed and new habits
it was because I loved you so much
and I was very frightened
that you would leave me.
3
And the ape crouched behind the door knob
in one week beneath the lamp
on the way to the hospital
silence, planks and workers’ acetylene
on the wounded sidewalks
on this street with the lamp
a foreign demonic stare
in your eyes
I held tight the flesh of Eleni
with the foreign stare
to panic me
4
As empty as the steppe
free of bells and greenery.
Death in Kaningos Square (1974)
ΣΗΜΕΙΑ ΚΑΙ ΤΕΡΑΤΑ
Οι τοίχοι τρέμουν σα νερό πάνω σε τζάμια
Κι αυτές οί δυό μπροστά μου οι πόρτες
Η μία μοιάζει πόρτα ασανσέρ
Που μόλις τώρα έφτασε στο ισόγειο και θ’ ανοίξει
Και γκάγκστερ με κοστούμι ροζ θα βγει.
Η άλλη μοιάζει πόρτα
Διαδρόμου εσωτερικού
Που μένοντας κλειστή συνήθως
Ανοίγει μόνον για να βγάλουν
Στο εποχούμενο φορείο
Τον ναρκωμένο
Εγχειρισθέντα ασθενή.
Η Όφηλία
Με κόκκινο πουλόβερ
Γελάει συνεχώς
Είθε το γέλιο της αυτό
Να έχει μια κάποια μονιμότητα.
16 Μαρτίου 1970
Το Αίμα του Λύκου (1978)
POINTS AND MONSTERS
The walls tremble like water on windows
And these are the two doors before me
One resembles an elevator door
That has just now reached the ground floor and is about to open
And a gangster in a pink suit will come out.
The other resembles a door
Of an interior corridor
Which usually remaining closed
Opens only for them to bring out
On the on-board stretcher
The drugged
Patient just operated upon.
Ophelia
With a red pullover
Is laughing constantly
May this laughter of hers
Have some kind of permanence.
16 March 1970
The Blood of the Wolf (1978)
ΕΞΟΣΤΡΑΚΙΣΜΟΣ
Ποιος τό ’λεγε απ’ τον κήπο
Με τους φοίνικες και τ’ άγρια περιστέρια
Πως θα βρεθείς κατάδικος
Με τη νωπή βουή του όχλου
Που ανέντιμο σε φώναζε
Προδότη κι άλλα τέτοια.
Ούτε κι η φύση σου έμεινε
Παρηγοριά και φως.
Τα δέντρα που τ’ αγάπησες
Σά νά ’τανε παιδιά σου
Στα πήραν απ’ το βλέμμα σου
Τα σίδερα κι οι τοίχοι.
Κανείς δεν είναι σίγουρος
Πόρτες κλειδώνουν βιαστικά
Συγκλητικοί και πόρνες
Πλανιούνται μες στη σκέψη τους.
Ο Νόμος δε γνωρίζει
Προσκόμματα και κλειδαριές
Πόρτες κλειστές περνάει
Σα να ‘ταν ο Ασώματος ή laser ή κάτι
Το απίστευτο, πιο δυνατό κι από τη φαντασία.
Το Αίμα του Λύκου (1978)
OSTRACISM
Who used to say that from the garden
With the palm trees and wild doves
You will find yourself to be a convict?
With the damp roar of the mob
That called you dishonourable
A traitor and other such things.
Not even nature remained for you as
Comfort and light.
The trees you came to love
As though they were your children
Have been taken from your sight by
The bars and the walls.
No one is sure
Doors lock in a hurry
Senators and prostitutes
Wander through their thoughts.
The Law does not recognise
Obstacles and locks
It passes through closed doors
As though it was The Hollow Man or a laser or something
Unbelievable, more powerful even than the imagination.
The Blood of the Wolf (1978)
ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΠΙΑ ΤΙ ΝΑ ΠΩ
Θέλω να πω για τα δεσμά
Της ανοίξεως
Το χείμαρρο των αναιρέσεων
Τα φαντάσματα στο στόμιο του ύπνου
Εμάς στο στόμα του λύκου
Τον ποταμό των γυναικών
Τον ποταμό των γενναίων.
Τσακίζει κόκαλα η άνοιξις ετούτη
Τσακίζει
Και οδηγεί στα πρόθυρα της τρέλας
Αυτούς που αποβλέπουν
Στη θάλασσα
Σαν έννοια, σα νερό
Σα φαντασίωση και δόξα.
Θέλω να πω για τα δεσμά
Θα γίνουν πιο αισθητά
Δυσβάσταχτα θα γίνουν
Με τον ερχομό της αττικής ανοίξεως.
22 Νοεμβρίου 1971
Το Αίμα του Λύκου (1978)
I DO NOT KNOW WHAT TO SAY ANYMORE
I want to tell of the bonds
Of spring
The torrent of appeals
The ghosts at sleep’s inlet
Us at the mouth of the wolf
The river of women
The river of the fearless.
This here spring snaps bones
It throttles
And drives to the brink of madness
Those who aspire
To the sea
As a concept, as water
As a fantasy and glory.
I want to tell of the bonds
They will become more tangible
Unbearable they will become
With the arrival of the Attican springtime.
22 November 1971
The Blood of the Wolf (1978)
ΦΑΟΥΣΤ ΚΑΙ ΙΝΔΙΚΗ ΚΑΝΝΑΒΙΣ
Πελτασταί, παγίδες, ασβέστης
Άσπρη σιβηρική γούνα με σαντιγί
Ζεστός λήθαργος
Δεν καταλαβαίνω τίποτα
Δεν υστερώ σε τίποτα
Αντιθέτως υπερτερώ
Σπάνια άνθρωπος έχει γράψει στ’ αρχίδια του
Μαζεμένες τις αξίες του ευρωπαϊκού πνεύματος
Κατανόηση, μνημεία, σκοπιμότης, ανωτερότης,
Κατωτερότης, Μιχαήλ Άγγελος, Μπαρντό,
Συνομιλία, κηδεμονία
Σπάνια
Χωρίς να δώσει αντάλλαγμα
Ένα τετραγωνικό στρέμμα απ’ την ψυχή του.
Σάββατο βράδυ
Ήμουν άγγελος, αρκούδα, ταπεινός, δυνατός
Αδιάφορος
Πανταχού παρών στο χάος
Συγκεντρωμένος σε μια τρύπα σκόρου
Ή σ’ έναν ήχο.
Η Κατάσταση των Πραγμάτων (1989)
FAUST AND INDIAN CANNABIS
Peltasts, traps, lime
A white Siberian fur with whipped cream
Hot lethargy
I do not understand anything
I do not lag behind in anything
On the contrary, I excel
Rarely has a person completely not given a fuck about
The sum values of the European spirit
Understanding, monuments, advisability, superiority,
Inferiority, Μichelangelo, Bardot,
Discourse, guardianship
Rarely
Without having to give in exchange
A square acre from his soul.
Saturday night
I was an angel, a bear, humble, powerful
Ubiquitous in chaos
Concentrating on a moth hole
Or on a sound.
The State of Affairs (1989)
ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΗΣ ΑΜΥΝΑΣ
Pendant que les fonds publics s’ ecoulent en
fetes de fraternite, il sonne une cloche de feu
rose dans les nuages.
A. RIMBAUD
I lluminations
Εκείνο το πετούμενο
Δεν ξαναφάνηκε πια
Κι η φοβερή του ανάμνηση
Βράχο με κάνει
Τον άνεμο ν’ ακούω και να βλέπω δηλαδή
Όρνια και αεροπλάνα
Τις ανοησίες
Να υπομένω
Και τις συμφωνημένες εκ των άνω αναφλέξεις
Ω διχασμένη αρετή
Μοχθηροί εφιάλτες.
1991
Το Πνεύμα της Άμυνας (1999)
THE SPIRIT OF DEFENSE
Pendant que les fonds publics s’ ecoulent en
fetes de fraternite, il sonne une cloche de feu*
rose dans les nuages.*
A. RIMBAUD
Illuminations
Airborne as it is
Did not appear again
And its frightening memory
Makes me into a cliff
The wind to hear and to see, that is
Vultures and airplanes
The nonsenses
To endure
And the agreed upon combustions from above
O divided virtue
Wicked nightmares.
1991
The Spirit of Defense (1999)
* “What public money is being poured out in celebrations of brotherhood, a bell of rose-coloured fire rings.” From the poem “[Phrases]” in Arthur Rimbaud’s Illuminations (1886). Translated by Mark Treharne, J. M. Dent, 1998, unpaginated.
Translated by George Mouratidis and Dimitris Troaditis