Poetry

Pure White Shirts

In Memory of Liu Ming, a victim of the White Terror

(Original text in Taiwanese is below the English translation)

The legend of the mining industry is enshrouded in a seamless black hole
Amidst the noises of torture is the vague stench of
blood and burned flesh
Armed ghosts outside the barred window are drifting, as
the air of martial law passes by marching in a goose step

It is a different time now, the corrupt are in charge
Yes, greasy saliva drips from the corner of a treacherous face’s mouth
‘To be successful is to be condemned’
the unspoken judgment is the verdict

Educators, doctors and lawyers
eating and sleeping together with you
sharing the same undefeated justice
The dayglow shines as hard as possible during the chilling dusk, while
their warm and solid backbones never go cold

The moon blurred by mist ascends to gaze down
listening to your fearless chats
Are those executors sent by the ruler good shots?
Will our blood spurt toward the direction of our hometown? You assert:
The innocent blood of decent Taiwanese should be splashed on
pure white shirts

By the barred window, under the tender moonlight, you sit quietly
flipping the worn dictionary in secrecy
The ‘Daddy’ in a child’s handwriting
on an inside page is where you
store your tears

As the delicate light emerges from the sky
you bring out a stack of white shirts for the
unintimidated souls, one after the other
Your head held high, as their shackles echo toward the execution ground

  1. Liu Ming, born in 1902 in Chiayi, studied in Japan and found success in the mining industry, earning him the title of ‘Taiwan’s Mining Tycoon.’ After World War II, he generously supported artists in their creative endeavors. However, in a case related to donations for education and the arts, he was unjustly accused of being a communist accomplice by the Nationalist government and arrested in April 1950. Although incarcerated, Liu Ming’s generosity and leadership qualities remained unwavering. Some death row inmates wore the white shirts he had provided (for example, Dr. Guo Xiucong) on the day of their execution. Liu Ming believed that ‘The pure blood of Taiwanese people should flow on clean white shirts.’ Following his release from prison, he actively engaged in democratic movements, even amidst the constraints of martial law. Liu Ming passed away in 1993 at the age of 92.
  2. A dictionary was mailed to Liu Ming by his daughter.

English translation by CJ Anderson-Wu

〈清氣的白siat-tsuh〉

     ──白色恐怖受害者「劉明」獄中記

礦界的傳奇埋入無縫的磅空
刑求的聲嗽摃破恬靜,傳來一絲仔
血的臭腥羶透濫肉的臭火焦味
鐵窗外武裝的魔神仔影爍咧爍咧
一陣戒嚴的風當咧踢正步

時代變面,歪哥做頭家
對𪜶奸奸仔笑的喙角,流出
油洗洗的喙瀾
「好額,是一條罪」
袂見光的判決文按呢寫

遐的老師遐的醫師遐的律師
佮你同齊食飯同齊睏
同齊流湠拍袂死的冤屈
黃昏拚盡磅發光,有寒咧
熱怫怫的骨氣毋捌退燒

一粒霧去的月娘跕跤跕手,向頭
聽恁飄撇的練仙破豆──
阿山仔的銃法敢有準?
血敢會噴對故鄉彼爿去?你講:
台灣人清清白白的血,愛流佇
清清氣氣的白siat-tsuh頂面

柔軟的月光恬恬坐佇鐵窗仔唇
看你暗暗仔掀開破舊的字典
冊皮內頁二字「爸爸」
是查某囝幼茈的筆跡
你儉目屎的所在

 

天略略仔浮一沿光
你雙手捧一疊白siat-tsuh,送予
一身一身袂勼退的靈魂
攑頭聽一陣跤鏈仔聲,響對馬場町

註釋:

  1. 劉明,1902年生,嘉義人,日本留學過,礦業開挖誠成功,予號作「台灣礦業鉅子」。 戰後,伊慷慨捐助畫家陳澄波、廖繼春、林玉山、李石憔……等,煞佇一筆捐助文教案,予國民黨政府硬縛一條「資匪」罪名, 佇1950年4月被掠入獄。劉明慷慨的頭人性格,坐監猶原無改變助人本色,一寡死刑犯欲予拖去銃殺的時,攏穿伊送的白siat-tsuh(比如:郭琇琮醫師),伊認為:「台灣人清清白白的血,愛流佇清清氣氣的白 siat-tsuh(襯衫)頂面。」 劉明出獄了後,佇解嚴前後,熱心民主運動。1993年過身, 享年92歲
  2. 監獄規定愛用中文寫批,袂使用日文,字典是劉明的第二查某囝劉昭惠寄的

Pek-êng Koa had spent 17 years in prison due to two charges of robbery as a young man. During this time he taught himself to write poems in Taiwanese, a long repressed language. Pek-êng Koa is the recipient of numerous literature awards, currently he teaches poetry-writing in Taiwanese or works as a plumber for house under remodelling.

J. Anderson-Wu is a writer and translator from Taiwan, whose fiction and poetry focus on issues regarding human rights, injustice, historical traumas and state violence.