Poetry
Mayu Kanamori
You wouldn’t like a very hot onsen
You wouldn’t like a very hot onsen,
is what she says to let me know
she wants to bathe in a very hot onsen.
Shall we have a bath at Taiga–yu again then?
I suggest, but she doesn’t hear.
Instead, childlike, she insists.
If you don’t mind a very hot bath,
it’s better to bathe closer to the source.
I’ve taken them out, so I can’t hear.
She warns me in the changing room
about her hearing aids,
with her words hanging in mid-air
like a karaoke singer with headphones.
Here, use this.
She hands me her anti-ageing lotion to share.
It’s easier to accept than to use my own.
I thank her, and she seems to hear.
Stop by the supermarket on the way home.
On Thursdays there’s a special on sake.
She clues me in, although it’s Wednesday.
Never mind, I’m her speechless chauffeur.
Nothing I say could be of importance.
I don’t visit her often enough
to be useful to her or to my sister.
Your sister is too impatient,
is what she says to draw me closer,
but her hearing aids are still not in,
muting my attempts at nuance.
She feels safe with me in my silence.
When are you coming next?
is how she begins her homily
with her potion, an evening’s hot sake.
I’m eighty-eight now.
I live every day by the moment.
I may not be here next year.
I may even not be here tomorrow.
She threatens or maybe
just saying, too often,
that I no longer hear her
until given a moment of rest
from my mother’s demands,
and find my empty room
on an airplane back home,
I regret not listening.
熱い温泉は嫌いでしょう
熱い温泉は嫌いでしょう
母に訊かれるのは
母が熱い温泉に入りたいと
私に知らせているから
だったら、また大河の湯にしようか
訊ねてみるが、母は聴こえない
それどころか、子供のように続ける
熱いお風呂でもいいのなら、
源泉に近いところの方がいいわよねぇ
外しているから、聞こえないからね
補聴器なしだと
脱衣所で告げられる
ヘッドホンで
詩を唄うように
宙に浮く大きな声
ほれ、これ使いなさい
母はアンチエイジングを差し出す
自分のもっているけど
素直に母のクリームを受け取る
ありがとう
聴こえているようだ
帰りにスーパーに寄ってね
木曜日は日本酒の特売日だから
手解きする 母
今日は水曜日だけど
無口な運転手のつもりで
気にはしない
何を云っても無駄に想えるのは
そばにいるときが短すぎるから
母にも妹にも
なんの役にもたたない
忙しくてすぎるのよね
働く妹への不満なのか
私への引き寄せなのか
補聴器を外したままなので
意味合いなどは
溶けてなくなり
その沈黙に胸を撫で下ろす
気が遠くなるほど
軽く、限りなく
柔らかく、しつこく
気恥ずかしそうに
呪術のように母は訊ねる
次はいつ戻って来るの.
母は毎晩のように晩酌をともなう
もう、八十八歳だから
毎日、その日その日を生きているの
来年はいないかもしれないから
明日だっていないかもしれないからね
なんども
なんども
大切な今が繰り返され
私も難聴になってしまう
母から離れ
帰家する飛行機の窓には
大きな湯船が広がり
聴こえなかったすべてを
後悔する今もある
Translated into Jananese by Mayu Kanamori.
Vessel for the Honeysuckle
It’s best we don’t need to choose,
is what I said to my mother
last time she asked I return to
my birthplace to be
with her, now older
and less able.
I brought home a honeysuckle,
is what you said to me
upon your return from a stroll
from the empty streets nearby
with a cafe and pub on the corner,
now shut down.
Our lines are busy at the moment,
is what the airline recording said
yesterday whilst being
in a queue to postpone
my flight with many more passengers waiting,
now stranded somewhere.
We had a honeysuckle hedge
I used to crawl
inside waiting for
my father to come home,
you said, and reached for
a vessel to hold.
Other than for essentials
or for compassionate grounds,
said the Minister,
before closing the borders at midday
not just for visitors,
but for all of us here.
器
選ばない方がいいよね
故郷に暮らす
今は老いた母に
戻ってこないの
と、きかれ
答えた
忍冬を摘んできたよ
散歩から戻った
あなたが云った
迎えのカフェや角のパブも
シャッターを下ろし
ひとっこない近所
ただ今、大変混雑しております
録音が流れる
どこかで行き詰まり
旅立ちをあきらめている
人達と一緒に
電話口で待った
必要不可欠
及び人道的配慮以外は
国境を閉鎖すると
大臣は述べた
今日の正午をもち
旅行者だけではなく
ここに住む私たちも
境界は閉鎖された
忍冬の生け垣があってね
子供の頃
垣根に這い込んでは
父の帰りを待ったっけ
優しくあなたは
忍冬を生ける器に
手を差し伸べた
Translated into Jananese by Mayu Kanamori.
I am a Tokyo born artist living in Eora Country, otherwise known as Sydney. I take photographs, make collages, film and edit art documentaries, create performances, write plays and poems.
https://mayu.com.au/