Poetry
Hidayet Ceylan
Doğumuna Hazirlan
(Previously published in Bulayt Bulayt:
Poetry in Four Languages (FAW, 2006)
Her doğum sancılıdır
Doğumuna hazırlan
Denizden incilidir
Doğumuna hazırlan
Düzen seni yarattı
Özüne korku kattı
Deryalara fırlattı
Doğumuna hazırlan
Doğumdan kaçıyorsun
Sancılar çekiyorsun
Kılıflar biçiyorsun
Doğumuna hazırlan
Kırk azgını olmadan
Yüreğin taş dolmadan
Dönmez yola girmeden
Doğumuna hazırlan
Ecelin erişmeden
Tenin yere düşmeden
Kırk yemeğin pişmeden
Doğumuna hazırlan
Ölmeden ölmek gerek
Yaşarken doğmak gerek
Kendini bilmek gerek
Doğumuna hazırlan
Kestikçe göbek bağın
Gelir büyüme çağın
Kavrulur kendi yağın
Doğumuna hazırlan
Anan baban kendinsin
Seni doğuran sensin
Eller ne derse desin
Doğumuna hazırlan
Sevgiyle dolar yolun
İnsanlık söyler dilin
Korkutmaz seni ölüm
Doğumuna hazırlan
Hidayet der doğmazsan
Hayat nedir bilmezsen
Niye varsın sormazsan
Ölüsün sen yaşarken
Mayıs 2003 / Melburn – Avustralya
Get Ready For Your Rebirth
Every birth is painful
Get ready for your rebirth
You are full of pearls from the Sea
Get ready for your rebirth
The system has shaped you
Piling up fears upon your true self
You were thrown into the seas
Get ready for your rebirth
You are running from your rebirth
You are suffering from labour pains
You explain it all away
Get ready for your rebirth
Before you reach your midlife crisis
Before your heart is hardened forever
Before you go down a one-way street
Get ready for your rebirth
Before your last day arrives
Before your skin touches the soil
Before your fortieth-day meal is cooked
Get ready for your rebirth
You need to die before your death
You need to be reborn while you’re alive
You need to get to know yourself
Get ready for your rebirth
When your umbilical cord is cut
Your maturity arrives
You will act as you really are
Get ready for your rebirth
You are your own father and mother
It’s you who gives birth to you
It doesn’t matter what the others say
Get ready for your rebirth
Your path will become full of love
Your tongue will speak humanity
You’ll be afraid of death no more
Get ready for your rebirth
Hidayet says if you aren’t reborn
If you don’t know what living is
If you don’t ask yourself why you exist
You are dead while still alive
May 2003 / Melbourne Australia
Translated by Hidayet Ceylan and Matt Hetherington
Oyle Gel
(Previously published in Bulayt Bulayt:
Poetry in Four Languages (FAW, 2006)
Dostum can gözünü açayım dersen
Damlada ummanı görde öyle gel
Enel Hakk sırrına ereyim dersen
Ummanda damlayı görde öyle gel
Arif olanlara uğrasın yolun
İçi boş olana sarfetme dilin
Bulmak isterisen dünyada yerin
Rıza Şehrine de girde öyle gel
İçi boş kişi taşmayı bilmez
Ham olan kişi pişmeyi bilmez
Büyümezde büyütmeyi bilmez
Kendini bilmeyi sorda öyle gel
Ali’nin yolunu sorayım dersen
Ölmeden evveli öleyim dersen
Yaşar iken dirileyim dersen
Kendi cenazeni çekde öyle gel
Hidayet Hakk’la Halk olmalısın
Nefsini körletip terk olmalısın
İnsanlık yolunda berk olmalısın
Kırkların Cemi’ne girde öyle gel
Ekim 2003 / Melburn – Avustralya
Eye of the Inner Self
To open the eye of the inner self
First see the sea in the drop
To reach the secret of “I am the Truth”
First see the drop in the sea
Let your path lead to the wise ones
Don’t speak your words to the empty ones
If you want to find your place in the world
First enter “The City of Consent”
The empty one doesn’t know how to spill over
The raw one doesn’t know how to be baked
They are not ripe and couldn’t teach ripeness
First ask yourself about yourself
If you want to search the path of Ali
If you want to die before your death
If you want to be born once more while alive
First carry your own corpse
Hidayet, you have to learn to be everyone
Give up all things by blunting your desires
Be firm in the path of Humanity
First enter “The Gathering of the Forties”
Oct 2003 / Melbourne – Australia
Translated by Hidayet Ceylan and Matt Hetherington
Sende Sakli
Hekim sensin hasta sensin
Çırak sensin usta sensin
Susan sensin ses de sensin
Herbir insan sende saklı
Kaptan sensin dümen sensin
Derya sensin liman sensin
Gevher sensin dalan sensin
Bütün evren sende saklı
Dipten gelen dalga sensin
İnsanlığa belge sensin
Işık sensin gölge sensin
Bütün devran sende saklı
Hidayet’im dilde sensin
Evvel ahir salda sensin
Yolcu sensin yol da sensin
İncil Kur’an sende saklı
Mart 2006 / Melburn – Avustralya
It’s Hidden Within You
You are the physician, you are the patient
You are the apprentice, you are the craftsman
You are the silent one, you are the voice
All human beings are hidden within you
You are the captain, you are the rudder
You are the ocean, you are the port
You are the pearl, you are the diver
The universe is hidden within you
You are the wave coming up from the deep
You are the proof of humanity
You are the light, you are the shadow
Every era is hidden within you
Hidayet, you will long be spoken of
Sooner or later you’ll be six feet under
You are the traveler, you are the path
The Bible and The Qur’an are hidden within you
March 2006 / Melbourne – Australia
Translated by Hidayet Ceylan and Matt Hetherington
Hidayet Ceylan’s poems have been published bilingually in various anthologies, magazines and newspapers in the USA, Turkey and Australia. He is the author of Transformation to Human, poetry collection (YOL publishing, 2011).