Poetry
Anna Couani
ground to dust
you know how it is
that a door opens
and a dark glittering abyss
that was always there, is there
waiting for you to enter
a patient in a bed
a kid running in a park
autumn leaves
a train at the station
myriad endings
to choose from
the wide open space
a dive into still water
it’s like that, a dive
but less frightening
less worrying than a train
that leaves, leaving you behind
standing on a platform
holding unused brushes
pens and maybe spray cans
having been ready to colour it all in
a dream lays it all out for you
layers of work, stacked to the ceiling
erasures and more scratchings
it all mounts up
ultimately it has to count
that where there’s enough of it
it can develop weight
even if it gets ground to dust
muelita al polvo
vi scias kiel la afero estas
ke pordo malfermiĝas
kaj malhela brilanta abismo
tio ĉiam estis tie
atendas ke vi eniros
paciento en lito
infano kuranta en parko
aŭtunaj folioj
trajno ĉe la stacidomo
miriado de finaĵoj
por elekti
la larĝa malferma spaco
plonĝo en kvietan akvon
estas tiel
estas plonĝo, sed malpli timiga
malpli maltrankviliga ol trajno
tio foriras, postlasante vin
starante sur platformo
tenante neuzatajn brosojn
skribiloj kaj eble ŝprucaĵujoj
estinte preta kolorigi ĉion
revo elmetas ĉion por vi
tavoloj de laboro, stakitaj ĝis la plafono
forviŝaĵoj kaj pli da grataĵoj
ĉio kreskanta pli alta
finfine ĝi devas grava
ke kie estas sufiĉe da ĝi
ĝi povas disvolvi pezon
eĉ se ĝi fariĝos polvo
Translated into Esperanto by Kit Kelen.
Anna Couani is a poet, writer and visual artist, with seven books of experimental prose and poetry. Her latest book of poetry is, local (Flying Islands Books 2021). http://annacouani.com
Christopher (Kit) Kelen is widely published since the seventies. He has a dozen full length collections in English as well as translated books of poetry in Chinese, Portuguese, French, Italian, Spanish, Indonesian, Swedish, Norwegian, Filipino and Greek. His latest volume of poetry in English is Book of Mother (Puncher & Wattmann 2022).